< Job 15 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth;
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.