< Job 15 >

1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth;
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Job 15 >