< Job 15 >
1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said:
提幔人以利法回答說:
2 Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
3 Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
4 But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
5 For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
6 Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee.
你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
7 The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth?
你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
8 In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
9 What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
10 Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
11 Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
12 How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
13 For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
14 What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman?
人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
15 Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
16 How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
18 Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
19 To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
20 All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
21 A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
23 A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
25 Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
26 He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
27 For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
28 And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
29 He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth;
他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
30 He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
31 Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
33 He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
34 For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
35 Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.
他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。