< Job 14 >
1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”