< Job 14 >
1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.