< Job 14 >

1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< Job 14 >