< Job 14 >
1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.