< Job 14 >
1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit