< Job 14 >

1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.

< Job 14 >