< Job 14 >

1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.

< Job 14 >