< Job 14 >

1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃ (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃

< Job 14 >