< Job 14 >
1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »