< Job 14 >
1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.