< Job 13 >
1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.