< Job 13 >

1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

< Job 13 >