< Job 13 >
1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?