< Job 13 >

1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
Ecce omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestrae.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Audite sermonem meum, et aenigmata percipite auribus vestris.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.

< Job 13 >