< Job 13 >
1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
“Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
“Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
“Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
“Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.