< Job 13 >
1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”