< Job 13 >

1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< Job 13 >