< Job 13 >
1 Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.