< Job 11 >
1 Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified?
“Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
3 Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
Ko, kubvotomoka kwako kunganyaradza vanhu here? Ko, pangashaya anokutsiura paunenge uchituka here?
4 Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes.
Iwe unoti kuna Mwari, ‘Zvandinotenda zvakarurama uye ndakachena pamberi penyu.’
5 But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee:
Haiwa, ndinoda sei kuti dai Mwari ataura, kuti dai ashamisa hake muromo wake pamusoro pako,
6 That he would declare to thee the secrets of wisdom, for they are double to that which actually is, —Know then that GOD could bring into forgetfulness for thee, a portion of thine iniquity.
uye akuzarurire zvakavanzika zvouchenjeri, nokuti uchenjeri hwechokwadi huri paviri. Uzive izvi: Mwari akatokanganwa kare zvimwe zvivi zvako.
7 The hidden depth of GOD canst thou discover? Or, unto the furthest limit of the Almighty, canst thou attain?
“Ko, unganzwisisa zvakavanzika zvaMwari here? Unganzwisisa panogumira Wamasimba Ose here?
8 The heights of the heavens, what canst thou do? Depths deeper than hades, what canst thou know? (Sheol )
Zvakakwirira kupfuura matenga, iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura kudzika kwebwiro, iwe ungaziveiko? (Sheol )
9 Longer than the earth, is the measure thereof, and broader than the sea.
Chiero chazvo chakareba kupfuura nyika uye zvakapamhama kupfuura gungwa.
10 If he sweep on, or shut up, or call together, Who then shall hinder him?
“Kana iye akasvika akakupfigira mujeri uye akakoka dare remhosva, ndianiko angapikisana naye?
11 For, he, knoweth men of falsity, and seeth iniquity, and him that doth not diligently consider.
Zvirokwazvo anoziva vanhu vanonyengera; uye paanoona chakaipa, anoshaya hanya here?
12 But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
13 If, thou, hast prepared thy heart, and wilt spread forth, unto him, thy hands—
“Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
14 If, iniquity, be in thy hand, Put it far away, and let there not dwell in thy tents perversity,
kana ukaisa kure chivi chiri muruoko rwako, uye ukasatendera chakaipa kugara mutende rako,
15 Surely, then, shalt thou lift up thy face free from blemish, and shalt be established, and not fear.
ipapo uchasimudza chiso chako usina nyadzi, uchamira wakasimba uye usingatyi.
16 For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it.
Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
17 Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
18 And thou shalt he confident, that there is hope, and, when thou hast searched, securely shalt thou lie down;
Iwe uchagara zvakanaka, nokuti tariro iriko; ucharinga-ringa ugozorora murugare.
19 And shalt rest, with none to put thee in terror, —and many shall entreat thy favour.
Uchavata hako pasi, pasina munhu anokuvhundutsa, uye vazhinji vachakumbira nyasha dzako.
20 But, the eyes of the lawless, shall fail, —and, place of refuge, shall have vanished from them, and, their hope, be a breathing out of life.
Asi meso avakaipa achaneta, uye vachashayiwa kwokutizira; tariro yavo ichava yokufa.”