< Job 11 >

1 Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3 Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4 Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes.
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5 But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee:
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
6 That he would declare to thee the secrets of wisdom, for they are double to that which actually is, —Know then that GOD could bring into forgetfulness for thee, a portion of thine iniquity.
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7 The hidden depth of GOD canst thou discover? Or, unto the furthest limit of the Almighty, canst thou attain?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8 The heights of the heavens, what canst thou do? Depths deeper than hades, what canst thou know? (Sheol h7585)
Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol h7585)
9 Longer than the earth, is the measure thereof, and broader than the sea.
Длиннее земли мера Его и шире моря.
10 If he sweep on, or shut up, or call together, Who then shall hinder him?
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11 For, he, knoweth men of falsity, and seeth iniquity, and him that doth not diligently consider.
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12 But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13 If, thou, hast prepared thy heart, and wilt spread forth, unto him, thy hands—
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14 If, iniquity, be in thy hand, Put it far away, and let there not dwell in thy tents perversity,
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15 Surely, then, shalt thou lift up thy face free from blemish, and shalt be established, and not fear.
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16 For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it.
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
17 Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18 And thou shalt he confident, that there is hope, and, when thou hast searched, securely shalt thou lie down;
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19 And shalt rest, with none to put thee in terror, —and many shall entreat thy favour.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20 But, the eyes of the lawless, shall fail, —and, place of refuge, shall have vanished from them, and, their hope, be a breathing out of life.
А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.

< Job 11 >