< Job 10 >
1 My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”