< Job 10 >
1 My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
2 I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli; ngazisa ukuthi kungani uphikisana lami.
3 Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
4 Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
Ulamehlo enyama yini? Ubona njengokubona komuntu?
5 As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
Insuku zakho zinjengensuku zomuntu na? Iminyaka yakho injengensuku zomuntu yini,
6 That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
ukuthi udinge ngobubi bami, uhlolisise ngesono sami?
7 Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
8 Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
Izandla zakho zangibumba zangenza kanyekanye inhlangothi zonke, kanti uyangichitha.
9 Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
Ake ukhumbule ukuthi wangenza njengebumba. Pho, uzangibuyisela ethulini?
10 Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
Kawungithululanga njengochago, wangijiyisa njengamasi yini?
11 With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
Ungigqokise isigogo lenyama, wangihlanganisa ndawonye ngamathambo langemisipha.
12 Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
13 Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
14 If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
Uba ngisona, ungiqaphele, kawuyikungiyekela ngingelacala esonweni sami.
15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
Ngoba kuyaziphakamisa; uyangizingela njengesilwane; ubuye uzenze okumangalisayo kimi.
17 Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
Uyavuselela abafakazi bakho abamelene lami, wandise ulaka lwakho kimi; izinguquko lempi kulami.
18 Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
19 As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
20 Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
22 A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.