< Job 10 >

1 My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
2 I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
3 Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
4 Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
5 As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
6 That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
7 Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
8 Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
9 Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
10 Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
11 With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
12 Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
13 Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
14 If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
17 Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
18 Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
19 As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
20 Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
22 A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし

< Job 10 >