< Job 10 >
1 My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
3 Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
4 Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
5 As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
6 That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
7 Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
8 Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
9 Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
11 With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
13 Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
14 If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
17 Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
20 Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!