< Job 10 >

1 My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。

< Job 10 >