< James 2 >
1 My brethren, do not, with respect for persons, be holding the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory.
FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.
2 For, if there enter into your synagogue a man wearing gold rings in gay clothing, and there enter a destitute man also, in soiled clothing, —
Perciocchè, se nella vostra raunanza entra un uomo con l'anel d'oro, in vestimento splendido; e [v]'entra parimente un povero, in vestimento sozzo;
3 And ye eye him that hath on the gay clothing, and say, Thou, be sitting here, pleasantly, —and, unto the destitute man, say—Thou, stand, or sit there under my footstool,
e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de' miei piedi;
4 Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings?
non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de' giudici con malvagi pensieri?
5 Hearken! my brethren beloved: —Hath not, God, chosen the destitute in the world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, [per esser] ricchi in fede, ed eredi dell'eredità ch'egli ha promessa a coloro che l'amano?
6 Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice?
Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non [son eglino quelli] che vi traggono alle corti?
7 Do not, they, defame the noble name which hath been invoked upon you?
Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?
8 If ye are, indeed, fulfilling, a royal law, according to the scripture—Thou shalt love thy neighbour as thyself, nobly, are ye doing;
Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.
9 But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors!
Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori.
10 For, a man who shall keep, the whole law, but shall stumble in one thing, hath become, for all things, liable, —
Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol [capo], è colpevole di tutti.
11 For, he that hath said—Do not commit adultery, hath also said—Do not commit murder, —now, if thou dost not commit adultery, but dost commit murder, thou hast become a transgressor of law.
Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge.
12 So, be speaking, and, so, doing, as they who, through means of a law of freedom, are about to be judged;
Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.
13 For, the judgment, [will be] without mercy, unto him that hath shewed no mercy: Mercy, boasteth, over judgment.
Perciocchè il giudicio senza misericordia [sarà] contro a colui che non avrà usata misericordia; e misericordia si gloria contro a giudicio.
14 What profit, my brethren, —if one should be saying he hath, faith, but hath not, works; can his faith save him?
CHE utilità [vi è], fratelli miei, se alcuno dice d'aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo?
15 If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food,
Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;
16 And one from among you should say unto them—Withdraw in peace, be getting warmed and fed, but should not give them the things needful for the body, What the profit?
ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro [fate loro]?
17 So, also, faith, if it have not works, is dead, by itself.
Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.
18 But one will say, —Thou, hast faith, and, I, have works, show me thy faith apart from thy works, and, I, unto thee, will shew, by my works, my faith.
Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.
19 Thou believest that God is, one: thou doest, well—Even the demons believe, and shudder!
Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni [lo] credono anch'essi, e tremano.
20 But art thou willing to learn, O empty man! that, faith, apart from works, is, idle?
Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?
21 Abraham our father, was it not, by works, he was declared righteous—when he offered Isaac his son upon the altar?
Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l'altare?
22 Thou seest that, his faith, had been working together with his works, and by his works did his faith become full-grown, —
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d'esso, e che per le opere la fede fu compiuta.
23 And the scripture was fulfilled which saith—And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called:
E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e [ciò] gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.
24 Ye see that—by works, a man is declared righteous, and not by faith alone.
Voi vedete adunque che l'uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.
25 And, in like manner also, Rahab the harlot, Was it not, by works, she was declared righteous, when she gave welcome unto the messengers, and, by another way, urged them forth?
Simigliantemente ancora non fu Raab, la meretrice, giustificata per le opere, avendo accolti i messi, e mandati[li] via per un altro cammino?
26 Just as, the body, apart from spirit, is dead, so, our faith also, apart from works, is dead.
Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.