< Isaiah 32 >
1 Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
見よ、ひとりの王が正義をもって統べ治め、君たちは公平をもってつかさどり、
2 So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm, —As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
おのおの風をさける所、暴風雨をのがれる所のようになり、かわいた所にある水の流れのように、疲れた地にある大きな岩の陰のようになる。
3 And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed, —And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
こうして、見る者の目は開かれ、聞く者の耳はよく聞き、
4 And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
気短な者の心は悟る知識を得、どもりの舌はたやすく、あざやかに語ることができる。
5 A base man, shall no longer be called, noble, —Nor, a knave, be named, liberal;
愚かな者は、もはや尊い人と呼ばれることなく、悪人はもはや、りっぱな人と言われることはない。
6 For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity, —Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
それは愚かな者は愚かなことを語り、その心は不義をたくらみ、よこしまを行い、主について誤ったことを語り、飢えた者の望みを満たさず、かわいた者の飲み物を奪い取るからである。
7 Yea, a knave, his weapons are wicked, —He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
悪人の行いは悪い。彼は悪い計りごとをめぐらし、偽りの言葉をもって貧しい者をおとしいれ、乏しい者が正しいことを語っても、なお、これをおとしいれる。
8 But, a noble man, noble things, hath devised, —And, he, upon noble things, will stand,
しかし尊い人は尊いことを語り、つねに尊いことを行う。
9 Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech: —
安んじている女たちよ、起きて、わが声を聞け。思い煩いなき娘たちよ、わが言葉に耳を傾けよ。
10 Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones, —For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
思い煩いなき女たちよ、一年あまりの日をすぎて、あなたがたは震えおののく。ぶどうの収穫がむなしく、実を取り入れる時が来ないからだ。
11 Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident, —Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
安んじている女たちよ、震え恐れよ。思い煩いなき女たちよ、震えおののけ。衣を脱ぎ、裸になって腰に荒布をまとえ。
12 Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
良き畑のため、実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。
13 Over the soil of my people, thorns and briars shall grow, —Yea over all houses of joy, thou city exultant!
いばら、おどろの生えているわが民の地のため、喜びに満ちている町にあるすべての喜びの家のために胸を打て。
14 For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased—Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks: —
宮殿は捨てられ、にぎわった町は荒れすたれ、丘と、やぐらとは、とこしえにほら穴となり、野のろばの楽しむ所、羊の群れの牧場となるからである。
15 Until there be poured out upon us the spirit, from on high, —Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
しかし、ついには霊が上からわれわれの上にそそがれて、荒野は良き畑となり、良き畑は林のごとく見られるようになる。
16 Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
その時、公平は荒野に住み、正義は良き畑にやどる。
17 And the yield of righteousness, shall be, peace, —And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
正義は平和を生じ、正義の結ぶ実はとこしえの平安と信頼である。
18 And my people shall dwell, In a borne of peace, —and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
わが民は平和の家におり、安らかなすみかにおり、静かな休み所におる。
19 But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
しかし林はことごとく切り倒され、町もことごとく倒される。
20 How happy are ye who sow beside all waters, —Who send forth the foot of the ox and the ass.
すべての水のほとりに種をまき、牛およびろばを自由に放ちおくあなたがたは、さいわいである。