< Isaiah 3 >

1 For lo! the Lord, Yahweh of hosts, removing from Jerusalem and from Judah, The stay and staff, —The whole stay of bread, And the whole stay of water:
Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;
2 Man of might and man of war, —Judge and prophet And diviner and elder;
fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;
3 Captain of fifty, and favourite; And counsellor and skilled artificer, And master of magical formulas;
principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will appoint boys to be their princes, —And, petulant children, shall rule over them,
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
5 And the people will, tyrannise, Every man over his fellow-man, And every man over his friend, —And they will rage The boy against, the elder, And the despised, against, the honourable,
et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 When a man shall lay hold, on his brother of the house of his father, [saying] —Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand,
Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 He will swear, in that day, saying—I will take no control, When in mine own house, is neither food nor clothing, —Ye must not set me for a ruler of people!
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For stumbled hath Jerusalem, and, Judah, hath fallen, —Because, their tongue and their doings, are against Yahweh, Provoking his glorious presence,
Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 The show of their face, hath answered against them, And their sin—like Sodom, have they told, they have not concealed it. Alas for their souls! For they have requited to themselves, calamity.
Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!
10 Say ye to the righteous It is well! For the fruit of their doings, shall they eat:
Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Alas! for the lawless, it is ill, For what his own hand hath matured, shall be done to him.
Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them, —My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed,
Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Yahweh hath taken his station to plead, —And is standing to judge peoples:
Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
14 Yahweh, into judgment, will enter, With the elders of his people And their princes, —But ye, have consumed the vineyard, That which hath been robbed from the oppressed, is in your houses.
Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What right have ye to crush my people, And the faces of the oppressed, to grind? Demandeth My Lord Yahweh of hosts—And Yahweh saith—
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.
16 Because haughty are the daughters of Zion, And they walk with neck thrown back, and wanton eyes, —Tripping along as they go, And with their feet, making, a tinkling sound,
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;
17 Therefore will My Lord, smite with leprosy the crown of hair of the daughters of Zion, —And, as for Yahweh, their shame, will he lay bare!
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day, will My Lord remove the finery—of the anklets, and the little suns and the little moons;
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 the pendants and the bracelets and the veils;
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 the chaplets and the armlets and the girdles, and the scent-cases, and the amulets;
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 the rings and the nose-jewels;
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 the robes, and the over-tunics, and the cloaks and the purses;
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 and the mirrors and the linen wraps, and the tiaras and the cloaks.
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And it shall come to pass—That instead of fragrance, a putrid odour, shall be, And instead of a girdle, an encircling rope, And instead of braided hair, baldness, And instead of a festal robe, a girding of sackcloth, Branding instead of beauty:
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Thy males, by the sword shall fall, —And, thy mighty men, by the war;
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 And her gates shall mourn and lament, —And forsaken, on the ground, shall she sit.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.

< Isaiah 3 >