< Isaiah 3 >
1 For lo! the Lord, Yahweh of hosts, removing from Jerusalem and from Judah, The stay and staff, —The whole stay of bread, And the whole stay of water:
Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
2 Man of might and man of war, —Judge and prophet And diviner and elder;
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
3 Captain of fifty, and favourite; And counsellor and skilled artificer, And master of magical formulas;
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
4 And I will appoint boys to be their princes, —And, petulant children, shall rule over them,
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
5 And the people will, tyrannise, Every man over his fellow-man, And every man over his friend, —And they will rage The boy against, the elder, And the despised, against, the honourable,
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
6 When a man shall lay hold, on his brother of the house of his father, [saying] —Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand,
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
7 He will swear, in that day, saying—I will take no control, When in mine own house, is neither food nor clothing, —Ye must not set me for a ruler of people!
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
8 For stumbled hath Jerusalem, and, Judah, hath fallen, —Because, their tongue and their doings, are against Yahweh, Provoking his glorious presence,
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
9 The show of their face, hath answered against them, And their sin—like Sodom, have they told, they have not concealed it. Alas for their souls! For they have requited to themselves, calamity.
L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
10 Say ye to the righteous It is well! For the fruit of their doings, shall they eat:
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
11 Alas! for the lawless, it is ill, For what his own hand hath matured, shall be done to him.
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
12 My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them, —My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed,
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
13 Yahweh hath taken his station to plead, —And is standing to judge peoples:
L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
14 Yahweh, into judgment, will enter, With the elders of his people And their princes, —But ye, have consumed the vineyard, That which hath been robbed from the oppressed, is in your houses.
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
15 What right have ye to crush my people, And the faces of the oppressed, to grind? Demandeth My Lord Yahweh of hosts—And Yahweh saith—
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
16 Because haughty are the daughters of Zion, And they walk with neck thrown back, and wanton eyes, —Tripping along as they go, And with their feet, making, a tinkling sound,
L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
17 Therefore will My Lord, smite with leprosy the crown of hair of the daughters of Zion, —And, as for Yahweh, their shame, will he lay bare!
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
18 In that day, will My Lord remove the finery—of the anklets, and the little suns and the little moons;
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
19 the pendants and the bracelets and the veils;
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
20 the chaplets and the armlets and the girdles, and the scent-cases, and the amulets;
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
21 the rings and the nose-jewels;
les bagues et les anneaux du nez;
22 the robes, and the over-tunics, and the cloaks and the purses;
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
23 and the mirrors and the linen wraps, and the tiaras and the cloaks.
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
24 And it shall come to pass—That instead of fragrance, a putrid odour, shall be, And instead of a girdle, an encircling rope, And instead of braided hair, baldness, And instead of a festal robe, a girding of sackcloth, Branding instead of beauty:
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
25 Thy males, by the sword shall fall, —And, thy mighty men, by the war;
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
26 And her gates shall mourn and lament, —And forsaken, on the ground, shall she sit.
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.