< Isaiah 19 >

1 The oracle on Egypt: Lo! Yahweh, riding upon a swift cloud, and he will enter Egypt, And the idols of Egypt shall shake at his presence, And, the heart of Egypt, shall melt within him;
Ma e wach mane okor kuom Misri: To neuru, Jehova Nyasaye biro piyo piyo koa e boche polo kochomo Misri. Nyiseche mopa mag Misri kirni e nyime kendo jo-Misri dhi ka rumo.
2 And I will stir up Egyptians against Egyptians, And they shall fight—Every one against his brother and Every one against his neighbour, —City against city, and Kingdom against kingdom.
“Abiro thuwo jo-Misri kendgi, ngʼato noked mana gowadgi, joma odak mokiewo noked kendgi, mier madongo noked kendgi, kendo pinjeruodhi bende noked kendgi.
3 And the spirit of Egypt, shall vanish, within them, Yea the sagacity thereof, will I swallow up, —And they will seek Unto the idols and Unto them that mutter, and Unto them that have familiar spirits, and Unto the wizards;
Chuny jo-Misri nonyosre kendo anaketh gik moko duto ma gichano timo; ginidwar wach kuom nyiseche mopa kod lang chunje mane osetho, ajuoke kod nyakalondo.
4 And I will deliver the Egyptians into the hand of a cruel lord, —And a fierce king shall rule over them, Declareth the Lord, Yahweh of hosts.
Abiro chiwo jo-Misri e lwet jatelo mager, kendo ruoth makwiny ema nobed gi loch kuomgi.” Ruoth Nyasaye ma en Jehova Nyasaye Maratego ema owacho.
5 And the waters shall be dried up from the great stream, —And the River, shall waste and be dry;
Pige mag aora biro dwono, kendo kuonde ma pi luwo biro two ma bar okak.
6 And rivers, shall stink, The canals of Egypt be shallow and waste, Reed and rush, be withered;
Kuonde ma pi luwo nodungʼ marach; bede aore mag Misri nodwon mi two. Odundu kod se biro ner,
7 The meadows by the Nile, by the mouth of the Nile. And all that is sown in the Nile, Shall be dry, driven away, and not be!
kaachiel gi gik moti mopidhie cham e bath aora Nael notwo ma bar okak kendo cham bende noner molal nono.
8 Then shall the fishers, lament, And all shall mourn who cast in the Nile a hook, —And they who spread nets on the face of the waters shall languish;
Jolupo nobed gi lit mi ywagi, to jogo duto matego golowu e aora Nael; kod joma chiko gokgi e pi nosienyre.
9 Then shall turn pale The workers in combed flax, —and The weavers of white linen;
Jogo machweyo lewni mag tworo nobed mool kendo joma chweyo gik mabeyo chunygi nonyosre.
10 Then shall her pillars be crushed, —All who make wages, be bowed down in soul.
Jogo maloso lewni nobed gi parruok, kendo jogo mayudo misara nobed gi chuny mool.
11 Surely, foolish, are the princes of Zoan, the wisest counsellors of Pharaoh, in counsel are brutish, —How can ye say unto Pharaoh, Son of the wise, am I Son of the kings of olden time?
Jotelo mag Zoan gin ji mofuwo, kendo jongʼad rieko mag Farao chiwo paro manono. Ere kaka iwacho ne Farao niya, “An achiel kuom jorieko, ma nopuonjore kuom ruodhi machon?”
12 Where then are thy wise men? Pray let them tell thee! And let them know what Yahweh of hosts hath purposed on Egypt!
Koro ere jogi mariekgo? Koro ginyisiane mondo ingʼe gima Jehova Nyasaye Maratego chano timo ne Misri.
13 Doting are the princes of Zoan, Deceived are the princes of Noph: They who are the corner-stone of her tribes, have led Egypt astray.
Jotend Zoan osebedo joma ofuwo, jodong Memfis osewuondi; kendo jotelogi osewito jo-Misri.
14 Yahweh, hath infused in her midst, a spirit of perverseness, —And they have led Egypt astray into all his own doings, As a drunken man staggereth into his own vomit;
Jehova Nyasaye osejwangʼogi ma chunygi ool; gimiyo jo-Misri tangni e gik moko duto ma otimo, machal mana ka jakongʼo madwanyore kama ongʼokie.
15 And Egypt shall have nothing which can be done, Which head or tail, palm-top or rush, can do!
Onge gimoro amora ma Misri nyalo timo maber, bedni en jatelo kata ngʼama otelne, obed bad othith kata odundu.
16 In that day, shall Egypt be like unto women, —And shall start and tremble because of the brandishing of the hand of Yahweh of hosts, which he is about to brandish over it.
E kindeno jo-Misri nochal mana ka mon. Gibiro kirni ka luoro omakogi ka gineno kum maa e lwet Jehova Nyasaye Maratego.
17 Then shall the soil of Judah become, to Egypt, a terror; Every one to whom it is mentioned, will tremble, —Because of the purpose of Yahweh of hosts, which he is purposing against it.
Piny Juda nomi luoro maduongʼ omak jo-Misri. Ji duto ma nowinj nying Juda kihondko nogo, nikech gima Jehova Nyasaye Maratego osechano timonegi.
18 In that day, shall there be five cities in the land of Egypt Speaking the language of Canaan, And swearing unto Yahweh of hosts, —The city of destruction, shall be the name of one!
E kindeno mier madongo abich mag Misri nowuo gi dho jo-Kanaan kendo ginikwongʼre ni ginitine Jehova Nyasaye Maratego. Achiel kuomgi noluongi ni Dala Maduongʼ mar Kethruok.
19 In that day, shall there be An altar unto Yahweh, in the midst of the land of Egypt, —And a pillar near the boundary thereof unto Yahweh;
E kindeno kendo mar misango mar Jehova Nyasaye nobedi e dier piny Misri kendo kidi mar rapar mar Jehova Nyasaye noket e tongʼne.
20 And it shall become a sign and a witness unto Yahweh of hosts in the land of Egypt, —For they will make outcry unto Yahweh, because of oppressors, That he would send them a saviour—and a great one Then will he deliver them.
Obiro bedo ranyisi kendo rapar ne Jehova Nyasaye Maratego e piny Misri. Ka giywagore ne Jehova Nyasaye nikech joma sandogi, to obiro oronegi jawar kendo jakony, mi enoresgi.
21 Then will, Yahweh, make himself known, to the Egyptians, So shall the Egyptians know, Yahweh, in that day, —And they will offer a sacrifice and a present And will vow a vow unto Yahweh and will perform.
Kuom mano Jehova Nyasaye noyangre maler mi jo-Misri ngʼeye, kendo e kindeno giniyie kuom Jehova Nyasaye. Gibiro lame ka gitimone misengini kod chiwo mag cham; ka gisingore ne Jehova Nyasaye kendo gichopo singruokno.
22 And Yahweh, will plague Egypt, plague and heal, —And they will turn unto Yahweh And he will be entreated of them and will heal them.
Jehova Nyasaye biro goyo Misri gi masiche, nogogi kendo bangʼe nochang-gi. Giniduogi ir Jehova Nyasaye, mi nowinj kwayogi kendo ochang-gi.
23 In that day, shall there be a highway. from Egypt to Assyria, And, the Assyrians, shall come into Egypt, And, the Egyptians, into Assyria; And, the Egyptians shall serve, with the Assyrians.
E kindeno yo maduongʼ nobedi koa Misri nyaka Asuria. Jo-Asuria nodhi Misri kendo jo-Misri bende nodhi Asuria. Jo-Misri kod jo-Asuria nolam kaachiel.
24 In that day, shall, Israel, be, a third, with Egypt and with Assyria, —A blessing in the midst of the earth:
E kindeno Israel nobed piny mar adek ka giriwore gi Misri kod Asuria mondo gibed gweth ne piny.
25 Whom Yahweh of hosts hath blessed saying, —Blessed, be My people—the Egyptians, And the work of my hands—the Assyrians, And mine own inheritance—Israel.
Jehova Nyasaye Maratego biro gwedhogi kawacho niya, “Agwedho jo-Misri ma gin joga, jo-Asuria ma gin chwechna kod jo-Israel ma gin girkeni mara.”

< Isaiah 19 >