< Hebrews 9 >

1 [Even] the first, indeed, therefore, used to have righteous appointments of divine service, even the holy ritual well arranged.
Woli lilagano lyo kwamba lyaliga lili no lubhaju lwo kulamya anu kunsi no bhutinge kuchalo anu.
2 For a tent was prepared, the first, in which were both the lampstand and the table and the setting forth of the loaves, —the which is called the Holy place;
Kulwokubha munda ya liyema aliga lulimo olusika lwilabhilwe, olusika lwa anja, kabhilikilwaga lwelu. Mulubhaju lunu bhaliga bhilio ingango ya itala, imeja ne mikate jobhwonyesho.
3 But, after the second veil, a tent, that which is called Most Holy:
Na inyuma ya lipajiya lya kabhili lwaliga lulimo olusika lundi, kabhilikilwaga lwelu muno.
4 Having a golden altar of incense, and the ark of the covenant covered around on every side with gold, in which was a golden jar holding the manna, and the rod of Aaron that sprouted, and the tables of the covenant;
Yaliga galimo amajabhau ga ijaabhu kwo kututilamo obhuvumba. Nalindi yaliga lilimo lisandikwa lya lilagano, linu lyaliga lyumbakilwa kwa jijaabhu jenyele. Munda yalyo yaliga jilimo libhakuli lya jijaabhu linu lyaliga lilimo imanna, insimbo ya Haruni inu yamelele amanyansi, na jimbao ja mabhuyi ejamalagano.
5 But, over-above it, Cherubim of glory overshadowing the propitiatory: —concerning which things, it is not now [needful] to be speaking, particularly.
Ingulu ya lisandikwa lya malagano amasusano ga maserafi agalikushyo galiga gafundikiye na mabhabha imbele ye chitebhe che chigongo, echo kwa woli chitakutula kucholesha kwo bhugaji woli.
6 Now, these things having been thus prepared, into the first tent, indeed, continually do the priests enter, the divine services completing;
Byejile bhyawa ebhinu bhinu okukumisibhwa, Abhagabhisi bhengilaga mulusika lwa anja olwa liyema okukola obhufulubhendi bhwebhwe.
7 But, into the second, once for all in the year, only the high-priest, not without blood, which he offered for himself and the ignorances of the people:
Nawe omugabhisi omukulu engilaga mulusika lwa kabhili omwenela lugendo lumwi bhuli mwaka, na atasigaga okusosha echogo ingulu yae omwene, na kubhibhibhi bhya bhanu bhinu bhakolaga bhutamenya.
8 The Holy Spirit making this evident—that, not yet, hath been manifested, the way through the Holy place, so long as the first tent hath a standing.
Mwoyo Mwelu kaikati, injila yo lubhaju olwelu muno ichali kusululwa kulwokubha liyema lyo kwamba lichemeleguyu.
9 The which is a similitude for the present season, according to which both gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, perfect him that rendereth the divine service: —
Chinu nicholeshocho mwanya gunu woli. Bhyona ebhiyanwa ne bhyogo bhinu ebhisosibhwa woli bhitakutula kukumisha omwoyo gwa unu kalamya.
10 Only as to eatings, and drinkings, and diversified immersions, —righteous-appointments of the flesh, which, until a season of rectifying, are in force.
Nibhilyo ne bhinywebhwa bhyenene bhigwatanyibhwe no kulamya kwo kwiyosha. Byona bhinu bhyaliga bhili bhwisombolo bho mubhili bhinu bhyaliga bhilabhilwe okukinga okuja echilagilo echiyaya inu ilitulwa kulubhaju lwayo.
11 But, when Christ approached, as high-priest of the coming good things, through the greater and more perfect tent, not made by hand, that is, not of this creation, —
Kristo ejile kuti mugabhisi mukulu we misango jo bhwana jinu jijile. okulabhila obhukulu no bhulengelesi bhwa liyema likulu linu litakolelwe na mabhoko ga bhanu, unu atali we chalo chinu chamogelwe.
12 Nor yet through blood of goats and calves, but through his own blood he entered once for all into the Holy place, age-abiding redemption discovering. (aiōnios g166)
Yaliga lutali lwa lwamba lwa mbusi na bhinyala, tali kwa insagama yae omwene ati Kristo engiye olubhaju olwelu lugendo lumwi kubhuli munu no kuchikumisisha okuchungulwa kweswe kajanende. (aiōnios g166)
13 For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling the profaned, halloweth unto the purity of the flesh,
Labha kwo lwamba lwa jimbusi no lwajindume no kumijibhwa kwa lifu lye bhinyala kubhanu bhalibhajabhi mbasololwa ku Nyamuanga nibhakolwa emibhili jebhwe kubha jakisi,
14 How much rather shall the blood of the Christ, who through an age-abiding spirit offered himself unspotted unto God, purify our conscience from dead works, to the rendering of divine-service, unto a Living God? (aiōnios g166)
Angu gatakukila muno insagama ya Kristo unu okulabhila Mwoyo gwa kajanende esosishe omwene ku Nyamuanga, okwosha emitima jeswe okusoka mubhikolwa bhyeswe ebhifuye okumukolela Nyamuanga unu alamile? (aiōnios g166)
15 And, for this cause, of a new covenant, is he mediator, —to the end that, death coming to pass for the redemption of the transgressions against the first covenant, the called might receive the promise of the age-abiding inheritance; (aiōnios g166)
Kulwainsonga eyo, Kristo nimutumwa wa lilagano liyaya. Inu niyoinsonga ati olufu nilubhasiga agali bhona bhanu bhali bhalilagano lyo kwamba okusoka muntambala ye ebhibhibhi bhyebhwe, koleleki bhona bhanu bhabhilikiwe na Nyamuanga bhabhone okulamila omulago gwo kulya omwandu gwebhwe ogwakajanende. (aiōnios g166)
16 For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted;
Labha lilio lilagano linu elilama, nibhusibhusi likumisibhwe nolufulwo munu alikolele.
17 For, a covenant over dead persons, is firm, —since it is not then of force when he is living that hath covenanted.
Kulwokubha lilagano elibha na managa olubhaju lunu olusokana no lufu, kulwokubha litana managa omwanya gunu unu alikolele alimo omwoyo.
18 Whence, not even the first, apart from blood, hath been consecrated;
Kulwejo nolo lilagano lyo kwamba lyatulilweo lutabhao nsagama.
19 For, when every commandment according to the law had been spoken by Moses unto all the people, taking the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, both, the scroll itself, and all the people, he sprinkled;
Omwanya gunu Musa asosishe amalagililo ge bhilagilo kubhanu bhona, agegele olwamba lwa jing'a na jimbusi, amwi na manji, echitambala chimutuku, na isopo, nokubhamijila ligombo elyene na bhanu bhona.
20 Saying—This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you:
Neya naikati, “Inu ninsagama ya indagano inu Nyamuanga abhayana echilagilo kwimwe”.
21 Yea, the tent also, and all the utensils of the public ministry, with blood, in like manner, he sprinkled:
Kumwanya ogwo ogwo ela, amijile olwamba ingulu ya liyema ne bhinu bhyona bhinu bhyakolaga emilimu je chigabhisi.
22 And, nearly, all things, with blood, are purified, according to the law, and, apart from blood-shedding, cometh no remission.
Nokulubhana nebhilagilo, bhuli chinu echosibhwa kwa insagama. Insagama ikalema okwitika gutalio kwiswalililwa.
23 It was indeed therefore necessary for the glimpses of the things in the heavens with these to be purified; but, the heavenly things themselves, with better sacrifices than these.
Kulwejo jaliga jili bhusi bhusi ebhinu bhya mulwile bhyosibhwe ne bhyogo bhya jintanyi. Nolo kutyo, ebhinu bhya mulwile ebhyene bhyaliga bhiilwe okwosisibhwa kwe chogo chinu chilichakisi muno.
24 For, not into a Holy place made by hand, entered Christ, —counterpart of the real [Holy place]; but, into the heaven itself, now, to be plainly manifested before the face of God in our behalf; —
Kulwokubha Kristo atengiye olubhaju lwo bhwelu muno kanu kakolelwe na mabhoko, inu ili chinu echene. Tali omwene engiye mulwile, olubhaju lunu woli ali imbele yo bhusu bhwa Nyamuanga ingulu yeswe.
25 Nor yet that, ofttimes, he should be offering himself, —just as the high-priest entereth into the Holy place, year by year, with alien blood; —
Atengiye eyo ingulu yo kwisosha chiyanwa ingulu yae kamfu kamfu, lwakutyo kakola omugabhisi omukulu, unu kengila olubhaju olwelu muno omwaka kwo mwaka amwi na insagama yo oundi,
26 Else had it been needful for him, ofttimes, to suffer, from the foundation of the world; but, now, once for all, upon a conjunction of the ages, for a setting aside of sin through means of his sacrifice, hath he been made manifest; (aiōn g165)
labha eyo chimali yaliga chilichimali, jakabhee jilibhusi bhusi kumwene okunyansibhwa kwiya kamfu kamfu okwambila obhwambilo bhwe chalo. Nawe woli nilugendo lumwi okukinga kubhutelo bhwe miyaka jinu esuluye okusoshao ebhibhibhi kwe chogo chae omwene. (aiōn g165)
27 And, inasmuch as it is in store for men—once for all to die, but after this, judgment,
Lwakutyo jili ati bhuli munu kafwa lumwi, naikamala niija indamu,
28 Thus, the Christ also, once for all having been offered, for the bearing of the sins, of many, a second time, apart from sin, will appear, to them who for him are ardently waiting—unto salvation.
nikwokutyo jili Kristo ona asosibhwe lumwi okusoshao ebhibhibhi bhyabhamfu, alisubha lindi lwa kabhili, atali kwo kufulubhendela ebhibhibhi, tali kwo kuchungula bhanu bhamulindiliye.

< Hebrews 9 >