< Hebrews 7 >
1 For, this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him, —
麦基洗德曾是撒冷王,是至高上帝的祭司。亚伯拉罕战胜众王回来时,麦基洗德曾迎接他,并且给他祝福。
2 To whom even a tenth of all Abraham apportioned, first, indeed, when translated, King of Righteousness, but, after that, King of Salem also, which is King of Peace, —
亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德的名字意思为“公正之王”;而撒冷王则是“平安之王”的意思。
3 Without father, without mother, without pedigree, having, neither beginning of days, nor of life an end, but made like unto the Son of God, abideth a priest evermore.
关于他的父亲、母亲或族谱,我们不得而知。也不知道他何时生死。就像上帝之子,他永远都是一名祭司。
4 Now consider, how great, this man was, to whom, a tenth, Abraham gave out of the choicest spoils, [Yea Abraham] the Patriarch.
想想这个人多伟大,即使祖先亚伯拉罕也要从战利品中拿出十分之一给他。
5 And, they, indeed, from among the sons of Levi who the priesthood receive, have commandment to take tithes of the people, according to the law, that is, of their brethren, although sprung from the loins of Abraham;
是的,利未的子孙也是祭司,奉命按照律法向人民——也就是自己的兄弟姐妹、亚伯拉罕的后裔们,收取十分之一。
6 But, he who deriveth not his pedigree from among them, hath taken tithes of Abraham. And, the holder of the promises, hath he blessed.
麦基洗德并非来自同一家族谱系,也收下了亚伯拉罕的十分之一,给这获得上帝承诺之人祝福。
7 But, apart from all gainsaying, the less, by the greater, is blessed.
更伟大之人向更渺小之人祝福,这一点毫无疑问。
8 And, here, indeed, dying men take tithes, but, there, one of whom it is witnessed that he liveth.
在这里,收取十分之一之人都是必死之人;一但在这种情况下,他们被一个据说是永远活着的人所接受
9 And—so to say a word—through Abraham, even Levi who taketh tithes hath paid tithes;
可以这样说,连那收取十分之一的利未,也通过亚伯拉罕缴纳了十分之一。
10 For, even then, was he, in the loins of his father, when, Melchizedek, met him.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕时,利未还未从其父那里诞生。
11 If indeed, therefore, there had been, a perfecting through means of the Levitical priesthood, —for, the people, thereon, have had based a code of laws, what further need, according to the rank of Melchizedek, for a different priest to be raised up, and, not according to the rank of Aaron, to be designated?
如果借着利未人的祭司制度能达到完美(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外指认一位祭司,而不是按照亚伦的体系呢?
12 For, seeing there is to be a change of the priesthood, of necessity, of law too, a change cometh.
如果祭司制度更改了,律法也必须更改。
13 For, he as to whom these things are said, with a different tribe, hath taken partnership, from which, no one, hath given attendance at the altar;
因为我们所指的那位,原属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
14 For it is, very evident, that out of Judah hath sprung our Lord, —respecting which tribe, concerning priests, nothing did Moses speak,
我们的主明明是犹大支派的后裔,关于这个支派,摩西并没有提及祭司。
15 And, yet more abundantly evident it is—that, according to the likeness of Melchizedek, there is to be raised up, a different priest.
让人更清楚的是,当另一位与麦基洗德相似的祭司出现时。
16 Who, not according to a law of commandment dealing with the flesh, hath arisen, but according to the power of an indissoluble life;
他成为祭司,并非按着律法上人类祖先的条例,却是按照不能终止生命的能量。
17 For it is witnessed—Thou, art a priest, age-abidingly, according to the rank of Melchizedek. (aiōn )
所以他才会说:“你永远作祭司,按照麦基洗德的秩序。” (aiōn )
18 For, a setting aside, doth, indeed, take place, of a foregoing commandment, by reason of its own weakness and unprofitableness, —
从前的条例因为没有力量,所以没有用处,就废弃了
19 For, the law, perfected, nothing; but there is the superinducing of a better hope, —through which we draw near unto God.
(因为律法从来没有让任何事变得完美)。但它却带来了更美的希望,借着这希望,我们就可以亲近上帝。
20 And, inasmuch as not apart from oath-taking—
这还要说道誓言,尽管那些人成为祭司并非通过誓言;
21 For, they, indeed, apart from oath-taking, have been made priests, but, he, with an oath-taking, through him that was saying unto him—The Lord sware, and will not regret, —Thou, art a priest, age-abidingly (aiōn )
只有耶稣同时誓言确立,因为上帝对他说:“主已经庄严起誓,决不改变心意,你永远是祭司。” (aiōn )
22 By as much as this, hath, Jesus, become surety of a better covenant also.
耶稣既然是用誓言确立,就成了与上帝之间更美好约定关系的保证。
23 And, they, indeed, in greater numbers, have been made priests, because, by reason of death, are they hindered from remaining at hand;
从前那些作祭司的,因为死亡妨碍他们无法长久留任,所以人数众多。
24 But, he, by reason of his remaining age-abidingly, untransmissible, holdeth, the priesthood. (aiōn )
但由于耶稣永远长存,他的祭祀职位永不更改。 (aiōn )
25 Whence he is able, even to be saving unto the very end, them who approach, through him, unto God; Since he evermore liveth to be interceding in their behalf.
因此,他能拯救那些通过他来到上帝面前之人;因为他永远活着,会为他们代求。
26 For, such a high-priest as this, for us, was [even] suited: Loving, noble, undefiled, set apart from sinners, and become, higher than the heavens;
我们就需要他这样的大祭司:圣洁,没有错误;纯洁,区别于罪人,在最高的天堂中有自己的位置。
27 Who hath no daily necessity, like the high-priests, beforehand, over his own sins, to be offering sacrifices, after that, over those, of the people, —for, this, he did once for all when, himself, he offered up.
他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远地做完了。
28 For, the law, constituteth, men, high-priests, having, weakness; but, the word of the oath-taking, which cometh after the law, A Son, age-abidingly, made perfect. (aiōn )
律法所立的大祭司,都是不完美之人;但在律法以后,上帝用其誓言所立的儿子,却是永远完美。 (aiōn )