< Hebrews 13 >
1 Let brotherly love continue.
Láska bratrská zůstávejž mezi vámi.
2 Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers.
Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali.
3 Bear in mind them who are in bonds, as having become jointly bound, —them who are suffering ill-treatment, as being yourselves also in the body.
Pomněte na vězně, jako byste spolu vězňové byli, na soužené, jakožto ti, jenž také v těle jste.
4 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge.
Poctivéť jest u všech lidí manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh.
5 Without fondness for money, be your way of life, —being content with the present things, —for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake:
Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím;
6 So that, taking courage, we may be saying—The Lord, hasteth to my cry, —I will not be put in fear: what shall, man, do unto me?
Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk.
7 Be mindful of them who are guiding you, who, indeed, have spoken unto you, the word of God: the outgoing of whose behaviour, reviewing, be imitating, their faith.
Zpomínejte na vůdce vaše, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto jaký byl cíl obcování, spatřujíce, následujtež jejich víry.
8 Jesus Christ, yesterday, and to-day, is the same, —and unto the ages. (aiōn )
Ježíš Kristus jest včera i dnes, tentýž i na věky. (aiōn )
9 With teachings, manifold and strange, be not carried aside; for it is, noble, that, with gratitude, should, the heart, be getting confirmed, —not with matters of food, in which, they who are walking, have not been profited.
Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, jenž se jimi vázali.
10 We have an altar—to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service;
Mámeť oltář, z něhož nemají moci jísti ti, jenž stánku slouží.
11 For, in the case of those living creatures, whose blood for sins is carried into the holy place, through means of the high-priest, the bodies of these, are burned up, outside the camp.
Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá do svatyně skrze nejvyššího kněze za hřích, těch pálena bývají těla vně za stany.
12 Wherefore, Jesus also, that he might hallow the people through means of his own blood, outside the gate, suffered:
Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl.
13 Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing.
Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce.
14 For we have not here an abiding city, but, unto that which is to be, are we seeking our way.
Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.
15 Through him, let us be offering up a sacrifice of praise, continually, unto God; that is, a fruit of lips confessing unto his name.
Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho.
16 But, of the doing good and of fellowship, be not forgetful; for, with such sacrifices as these, is, God, well-pleased.
Na účinnost pak a na sdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou libost má Bůh.
17 Be yielding unto them who are guiding you, and submit yourselves; for they are watching over your souls, as having an account to render, that, with joy the same they may be doing, and not with sighing, —for, unprofitable unto you, were, this.
Povolni buďte správcům vašim a poslušni buďte jich; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati; ať by to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné.
18 Be praying for us; for we persuade ourselves that an honourable conscience have we, in all things honourably, desiring to behave ourselves.
Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jakožto ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati.
19 But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you.
Pročež prosímť vás, abyste to hojněji činili, abych tím dříve navrácen byl vám.
20 But, the God of peace, He that led up from among the dead the great Shepherd of the sheep, with the blood of an age-abiding covenant, —our Lord Jesus, (aiōnios )
Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné Pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše, (aiōnios )
21 Fit you, by every good work, for the doing of his will, doing within us, that which is well-pleasing, before him through Jesus Christ: to whom be the glory, unto the ages of ages. Amen. (aiōn )
Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle jeho, působě v vás to, což jest libé před obličejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen. (aiōn )
22 Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, —for, even with brief [words], have I sent unto you.
Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám.
23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty, —with whom, if more speedily he be coming, I will see you.
Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás.
24 Salute all them who are guiding you, and all the saints: they from Italy, salute you.
Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratři z Vlach.
25 Favour be with you all.
Milost Boží se všemi vámi. Amen. K Židům psán jest z Vlach po Timoteovi.