< Genesis 8 >

1 And God remembered Noah, and all the wild—beasts and all the tame-beasts that were with him in the ark, —and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided;
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 and the fountains of the roaring-deep were shut, and the windows of the heavens, —and the heavy rain was restrained from the heavens;
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 and the waters returned from off the earth they went on returning, —and so the waters decreased at the end of a hundred and fifty days.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 And the ark rested, in the seventh month, on the seventeenth day of the month, —on the mountains of Ararat.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 But, the waters went on decreasing, until the tenth month, —in the tenth [month], on the first of the month, were seen the tops of the mountains.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark that he had made;
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 and sent forth a raven, —and it kept going forth and returning, until the drying up of the waters from off the earth.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 And he sent forth a dove from him, —to see whether the waters had abated, from off the face of the ground;
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 but the dove found no resting-place for the sole of her foot so she returned unto him into the ark, for, waters, were on the face of all the earth; and he put forth his hand and took her, and brought her in unto him, into the ark.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 Then stayed he yet seven days more, —and, again sent forth the dove out of the ark.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 And the dove came in unto him at eventide, and lo! a newly sprouted olive-leaf, in her mouth, —so Noah knew that the waters had abated from off the earth.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 And he stayed yet seven days more, —and sent forth the dove, but she returned not again unto him any more.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 So it came to pass in the six hundred and first year at the beginning, on the first of the month, that the waters had dried up from off the earth, —and Noah removed the covering of the ark, and looked and lo! the face of the ground was dried.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, was the earth dry.
二月二十七日,大地全乾了。
15 So then, God spake to Noah, saying:
天主於是吩咐諾厄說:「
16 Come forth out of the ark, —thou and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 All the living creatures that are with thee of all flesh among birds, and among beasts, and among all the creeping things that creep on the earth, bring forth with thee, —and they shall swarm in the earth, and be fruitful and multiply, on the earth.
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 So Noah came forth, —and his sons and his wife, and his sons’ wives with him:
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 All the living creatures, all that move along, and all birds, and all that moveth along over the earth—by their families, came forth out of the ark.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 And Noah builded an altar to Yahweh, —and took of all the clean beasts and of all the clean birds, and caused ascending Sacrifices to go up on the altar.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 And Yahweh smelled a satisfying odour, so Yahweh said to himself. I will not, again, curse any more the ground for man’s sake, although the device of the heart of man, be wicked from his youth, —neither will I again, any more smite every living thing, as I have done.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 During all the days of the earth, seedtime and harvest, and cold and heat and summer and winter, and day and night, shall not cease.
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark