< Genesis 7 >

1 And Yahweh said to Noah, Enter thou and all thy house, into the ark, —for, thee, have I seen righteous before me, in this generation.
dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
2 Of all the clean beasts, shalt thou take to thee by sevens, a male and his female, —and, of the beasts that are not clean, shall be two a male and his female.
ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
3 Also of the bird of the heavens, by sevens, male and female, —to keep alive a seed on the face of all the earth.
sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
4 For in seven days more, I, am sending rain on the earth, forty days and forty nights, —so will I wipe out all the living things which I have made, from off the face of the ground.
adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
5 And Noah did, —according to all that Yahweh commanded him.
fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
6 Now, Noah, was six hundred years old, —when, the flood, came, even waters on the earth.
eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
7 So Noah entered, and his sons and his wife and his sons’ wives with him into the ark, —from before the waters of the flood,
et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
8 Of the beasts that were clean, and of the beasts that were not clean, —and of the birds, and everything that creepeth on the ground,
de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
9 two and two, went they in unto Noah, into the ark male and female, —as God commanded Noah.
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
10 And it came to pass, in the seven days, —that the waters of the flood, came on the earth.
cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
11 In the six hundredth year, the year of the life of Noah. in the second month on the seventeenth day of the month on this day, were burst open all the fountains of the great roaring deep, and the windows of the heavens, were set open.
anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
12 (And it came to pass that the heavy rain was on the earth, —forty days and forty nights.)
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
13 On this selfsame day, entered Noah, and Shem and Ham and Japheth. Noah’s sons, —and Noah’s wife, and his sons’ three wives with them into the ark:
in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
14 they, and all the wild-beasts after their kind and all the tame-beasts after their kind, and all the creeping things that creep on the earth after their kind, —and all the birds after their kind, every bird of every wing.
ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
15 So they entered in unto Noah, into the ark, —two and two of all flesh, wherein was the spirit of life.
ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
16 And, they that entered, male and female of all flesh, entered, as God commanded him, —and Yahweh shut him in round about.
et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
17 And it came to pass, that the flood was forty days on the earth, —and the waters increased and bare up the ark, and it was lifted high above the earth,
factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
18 And the waters prevailed and increased greatly, on the earth, —and the ark went its way on the face of the waters.
vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
19 Yea the waters, prevailed very greatly, on the earth, —so that all the high mountains became covered, that were under all the heavens:
et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
20 fifteen cubits upwards, prevailed the waters, so that the mountains became covered.
quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
21 And all flesh ceased to breathe that moved on the earth, of birds and of tame-beasts and of wild-beasts, and of all the swarming things that swarm on the earth, —and all mankind.
consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that were on the dry ground died.
et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
23 Thus was wiped out all that existed on the face of the ground, from man unto beast unto creeping thing, and unto the bird of the heavens, thus were they wiped out from the earth, —so that there was left—only Noah and they that were with him in the ark.
et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
24 Thus prevailed the waters on the earth, —a hundred and fifty days.
obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood