< Genesis 25 >

1 And Abraham took another wife and her name, was Keturah;
亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
2 and she bare to him Zimran, and Yokshan, and Medan, and Midian, —and Ishbak, and Shuah.
基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
3 And, Yokshan, begat Sheba and Dedan, —and, the sons of Dedan, were Asshurim and Letushim, and Leummim.
約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
4 And the sons of Midian, Ephah and Epher and Hanoch, and Abida. and Eldaah, —all these, were the sons of Keturah.
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
5 And Abraham gave all that he had to Isaac;
亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
6 but, to the sons of the concubines whom Abraham had, Abraham gave gifts, —and then sent them away from Isaac his son while he himself yet lived, eastward unto the land of the east.
亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
7 Now, these, are the days of the years of the life of Abraham which he lived—a hundred and seventy-five years.
亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
8 So Abraham breathed his last, and died in a fine old age, old and satisfied, —and was gathered unto his people,
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him, in the cave of Machpelah, —in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is over against Mamre;
他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
10 the field which Abraham purchased of the sons of Heth, —there, was buried Abraham, with Sarah his wife.
就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son, —and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
12 Now, these, are the generations of Ishmael son of Abraham, —whom hagar the Egyptian woman the handmaid of Sarah bare to Abraham;
撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
13 and these, are the names of the sons of Ishmael, by their names after their generations, —the firstborn of Ishmael, Nebaioth, and Kedar and Adbeel and Mibsam;
以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
14 and Mishma and Dumah, and Massa;
米施瑪、度瑪、瑪撒、
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
16 these, same, are the sons of Ishmael and these, their names, by their villages and by their encampments, —twelve princes, after their tribes.
這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
17 And these, are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years, —and he breathed his last and died, and was gathered unto his people.
以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
18 And they stretched their habitations from Havilah as far as to Shur, which is over against Egypt, as thou goest in towards Assyria, —over against all his brethren, he settled down.
他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
19 And, these, are the generations of Isaac, son of Abraham, —Abraham, begat Isaac;
亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
20 and it came to pass that, Isaac, was forty years old, when he took Rebekah daughter of Bethuel the Syrian, of the Plain of Syria, —sister of Laban the Syrian. to himself to wife.
以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
21 So then Isaac made entreaty unto Yahweh in behalf of his wife, for she was, barren, —and Yahweh suffered himself to be entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
22 And the sons within her struggled together, so she said—If so, wherefore now am, I, [thus]? And she went to seek Yahweh.
孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
23 And Yahweh said to her. Two nations, are in thy womb, And two races, from thy body, shall be parted, —And, one race, shall be stronger, than the other race, And the elder, shall serve the younger.
耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
24 Then were fulfilled her days to bring forth, —and lo! twins in her womb.
生產的日子到了,腹中果然是雙子。
25 And the first came forth red, all over, as a mantle of hair, —so they called his name, Esau,
先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
26 And, after that, came forth his brother with his hand fast hold of the heel of Esau, so they called his name Jacob—Now, Isaac, was sixty years old when she bare them,
隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
27 And when the youths grew up, it came to pass that Esau was a man skilled in game a man of the field, —but, Jacob, was a ready man, dwelling in tents.
兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
28 And, Isaac, loved, Esau, because of the game he put in his mouth, —but, Rebekah, was a lover of Jacob!
以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
29 And Jacob had boiled pottage, —when Esau came in from the field, he, being famished.
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
30 So Esau said unto Jacob. Do let me devour some of the red—this red, for, famished, I am. For this cause, was his name called Edom.
以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
31 And Jacob said, —Come sell, just now, thy birthright unto me.
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
32 And Esau said, Here am I, on the point of dying, —wherefore, then, should I, have, a birthright?
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
33 And Jacob said, Come swear to me just now! And he sware to him, —and sold his birthright to Jacob.
雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
34 And Jacob, having given to Esau bread and a dish of lentils, he did eat and drink and rose up, and went his way, —thus Esau despised his birthright!
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

< Genesis 25 >