< Genesis 21 >
1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old, —as God commanded him.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 Now Abraham was a hundred years old, —when Isaac his son was born to him.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 And the child grew, and was weaned, —and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, —for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice, —For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 So Abraham rose up early in the morning—and took bread and a skin of water and gave unto hagar, —putting them on her shoulder and the child, and sent her forth, —so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child, —So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water, —and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 And it came to pass that God was with the boy, and he grew, —and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying, —God, is with thee in all that, thou art doing.
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants, —according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 And Abraham said, I, will swear.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 But Abraham reproved Abimelech, —on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing, —nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, —and they two solemnised a covenant
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 So then Abraham set seven young sheep of the flock by them-selves,
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand, —that they may serve as my witness, that I digged this well.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba, —then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba, —and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.