< Genesis 21 >
1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old, —as God commanded him.
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 Now Abraham was a hundred years old, —when Isaac his son was born to him.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 And the child grew, and was weaned, —and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, —for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice, —For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 So Abraham rose up early in the morning—and took bread and a skin of water and gave unto hagar, —putting them on her shoulder and the child, and sent her forth, —so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child, —So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water, —and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 And it came to pass that God was with the boy, and he grew, —and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying, —God, is with thee in all that, thou art doing.
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants, —according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 And Abraham said, I, will swear.
アブラハム言ふ我誓はん
25 But Abraham reproved Abimelech, —on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing, —nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, —and they two solemnised a covenant
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 So then Abraham set seven young sheep of the flock by them-selves,
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand, —that they may serve as my witness, that I digged this well.
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba, —then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba, —and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ