< Genesis 21 >
1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old, —as God commanded him.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 Now Abraham was a hundred years old, —when Isaac his son was born to him.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 And the child grew, and was weaned, —and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, —for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice, —For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 So Abraham rose up early in the morning—and took bread and a skin of water and gave unto hagar, —putting them on her shoulder and the child, and sent her forth, —so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child, —So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water, —and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 And it came to pass that God was with the boy, and he grew, —and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying, —God, is with thee in all that, thou art doing.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants, —according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 And Abraham said, I, will swear.
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 But Abraham reproved Abimelech, —on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing, —nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, —and they two solemnised a covenant
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 So then Abraham set seven young sheep of the flock by them-selves,
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand, —that they may serve as my witness, that I digged this well.
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba, —then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba, —and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。