< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.