< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.