< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Toda la tierra tenía una misma lengua y un mismo lenguaje.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Mientras viajaban hacia el este, encontraron una llanura en la tierra de Sinar, y allí vivieron.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Se dijeron unos a otros: “Venid, hagamos ladrillos y quemémoslos bien”. Tenían ladrillos por piedra, y usaban alquitrán como mortero.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Dijeron: “Vengan, construyamos una ciudad y una torre cuya cima llegue al cielo, y hagamos un nombre para nosotros, no sea que nos dispersemos por la superficie de toda la tierra.”
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Yahvé dijo: “He aquí que son un solo pueblo, y todos tienen una sola lengua, y esto es lo que comienzan a hacer. Ahora no se les impedirá nada de lo que pretenden hacer.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás.”
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Así que el Señor los dispersó desde allí por la superficie de toda la tierra. Dejaron de construir la ciudad.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Por eso su nombre fue llamado Babel, porque allí Yahvé confundió el lenguaje de toda la tierra. Desde allí, Yahvé los dispersó por la superficie de toda la tierra.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Esta es la historia de las generaciones de Sem: Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpachshad dos años después del diluvio.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Sem vivió quinientos años después de ser padre de Arfaxad, y fue padre de más hijos e hijas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arfaxad vivió treinta y cinco años y llegó a ser el padre de Sala.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Arfaxad vivió cuatrocientos tres años después de ser el padre de Shelah, y llegó a ser el padre de más hijos e hijas.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Sala vivió treinta años y fue padre de Heber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Sala vivió cuatrocientos tres años después de ser padre de Heber, y fue padre de más hijos e hijas.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Heber vivió treinta y cuatro años y fue padre de Peleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Heber vivió cuatrocientos treinta años después de ser padre de Peleg, y fue padre de más hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg vivió treinta años y fue padre de Reu.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Peleg vivió doscientos nueve años después de ser padre de Reu, y fue padre de más hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Reu vivió treinta y dos años, y llegó a ser el padre de Serug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Reu vivió doscientos siete años después de ser padre de Serug, y fue padre de más hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Serug vivió treinta años y llegó a ser padre de Nacor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Serug vivió doscientos años después de ser padre de Nacor, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nacor vivió veintinueve años, y llegó a ser padre de Taré.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Nacor vivió ciento diecinueve años después de ser padre de Taré, y llegó a ser padre de más hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Taré vivió setenta años y fue padre de Abram, Nacor y Harán.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Esta es la historia de las generaciones de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Harán murió en su tierra natal, en Ur de los Caldeos, mientras su padre Taré aún vivía.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram y Nacor se casaron con esposas. El nombre de la esposa de Abram era Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, quien también era el padre de Isca.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Sarai era estéril. No tuvo ningún hijo.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, esposa de su hijo Abram. Salieron de Ur de los Caldeos para ir a la tierra de Canaán. Llegaron a Harán y vivieron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Los días de Taré fueron doscientos cinco años. Taré murió en Harán.

< Genesis 11 >