< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Era Sarai estéril y no tenía hijo.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.