< Genesis 11 >
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Zvino nyika yose yakanga ino rurimi rumwe chete nokutaura kwakafanana.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Vanhu vakati vachitamira kumabvazuva, vakawana bani romuShinari vakagaramo.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Vakataurirana vakati, “Uyai, ngatiitei zvidhina tigozvipisa kwazvo.” Vakashandisa zvidhina pachinzvimbo chamabwe, uye bhitumini ikava dhaka ravo.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Ipapo vakati, “Uyai, ngatizvivakirei guta neshongwe inosvika kudengadenga, kuti tizviitire mukurumbira uye kuti tirege kupararira panyika yose.”
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Jehovha akati, “Kana vanhu ava vava somunhu mumwe, vachitaura rurimi rumwe chete, vakatanga kuita izvi, zvino hapana chinhu chavanoronga kuti vachiite chichavaomera.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Uyai, ngatiburukei tindovapesanisa mutauro wavo kuti varege kunzwisisana.”
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Saka Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose ipapo, uye vakarega kuvaka guta.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Ndokusaka nzvimbo iyo yakanzi Bhabheri, nokuti ipapo Jehovha akapesanisa mutauro wenyika yose. Kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pamusoro penyika yose.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Iyi ndiyo rondedzero yamarudzi aShemu. Makore maviri shure kwamafashamu, Shemu paakanga ava namakore zana okuberekwa, akabereka Afakisadhi.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Uye shure kwokubereka Afakisadhi, Shemu akararama kwamakore mazana mashanu uye akava navamwe vanakomana navanasikana.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Afakisadhi akati ava namakore makumi matatu namashanu okuberekwa, akabereka Shera.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Uye shure kwokubereka kwake Shera, Afakisadhi akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Shera akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Ebheri.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Uye shure kwokubereka kwake Ebheri, Shera akararama kwamakore mazana mana namatatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Ebheri akati ava namakore makumi matatu namana okuberekwa, akabereka Peregi.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Uye shure kwokubereka kwake Peregi, Ebheri akararama kwamakore mazana mana namakumi matatu uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peregi akati ava namakore makumi matatu, okuberekwa akabereka Reu.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Uye shure kwokubereka kwake Reu, Peregi akararama kwamakore mazana maviri namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Reu akati ava namakore makumi matatu namaviri okuberekwa, akabereka Serugi.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Uye shure kwokubereka kwake Serugi, Reu akararama kwamakore mazana maviri namanomwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Serugi akati ava namakore makumi matatu okuberekwa, akabereka Nahori.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Uye shure kwokubereka kwake Nahori, Serugi akararama kwamakore mazana maviri uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nahori akati ava namakore makumi maviri namapfumbamwe okuberekwa, akabereka Tera.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Uye shure kwokubereka kwake Tera, Nahori akazorarama kwamakore zana negumi namapfumbamwe uye akazova navamwe vanakomana navanasikana.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Shure kwokunge Nahori ava namakore makumi manomwe okuberekwa, akabereka Abhurama, Nahori naHarani.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Iyi ndiyo rondedzero yavana vaTera. Tera akabereka Abhurama, Nahori naHarani. Uye Harani akabereka Roti.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Baba vake Tera vachiri vapenyu Harani akafira muUri ravaKaradhea, munyika yaakaberekerwa,
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
vose vari vaviri Abhurama naNahori vakawana. Zita romukadzi waAbhurama rainzi Sarai, uye zita romukadzi waNahori rainzi Mirika; akanga ari mwanasikana waHarani, baba vaMirika naIsika.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Zvino Sarai akanga asingabereki; akanga asina vana.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Tera akatora mwanakomana wake Abhurama, muzukuru wake Roti, mwanakomana waHarani, nomuroora wake Sarai, mukadzi womwanakomana wake Abhurama, uye vakaenda kuUri yavaKaradhea pamwe chete kuti vaende kuKenani. Asi vakati vasvika paHarani, vakagara ipapo.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Tera akararama kwamakore mazana maviri namashanu, uye akafira paHarani.