< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.

< Genesis 11 >