< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.

< Genesis 11 >