< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
Na tango wana, bato ya mokili mobimba bazalaki koloba monoko moko mpe bazalaki na elobeli moko.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Tango bato bazalaki kotambola mpo na kokende na ngambo ya weste, bamonaki etando moko ya monene na mokili ya Shineari mpe bavandaki kuna.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
Balobanaki bango na bango: « Tosala babiliki mpe totumba yango na moto. » Boye, basalelaki babiliki lokola mabanga mpe potopoto ya mwindo mpo na kotongela.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
Balobaki: « Tokende, totonga engumba mpo na biso mpe ndako molayi oyo songe na yango ekokoma kino na lola, mpo ete kombo na biso ekende sango mpe topanzana te na mokili mobimba. »
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
Kasi Yawe akitaki mpo na kotala engumba mpe ndako molayi oyo bato babandaki kotonga.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
Yawe alobaki: « Lokola bato oyo nyonso balongi kokoma ekolo moko mpe koloba monoko moko, bongo bakomi kino kosala mosala monene oyo, eloko moko te ekopekisa bango sik’oyo kokokisa mabongisi nyonso oyo bakokana kosala!
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
Boye, tokita mpe totia mobulu kati na maloba na bango mpo ete bango na bango bayokana lisusu te. »
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
Wuta na Babeli, Yawe apanzaki bango na mokili mobimba mpe batikaki kotonga engumba.
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
Yango wana, babengaka yango Babeli, pamba te kuna nde Yawe atiaki mobulu kati na maloba ya bato ya mokili mobimba, mpe wuta kuna, Yawe apanzaki bato na mokili mobimba.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
Tala libota ya Semi: Mibu mibale sima na mpela, wana Semi azalaki nanu na mibu nkama moko ya mbotama, akomaki tata ya Aripakishadi.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
Sima na mbotama ya Aripakishadi, Semi awumelaki na bomoi mibu nkama mitano mpe abotaki bana mosusu ya mibali mpe ya basi.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
Tango Aripakishadi akokisaki mibu tuku misato na mitano ya mbotama, abotaki mwana mobali na kombo « Shela. »
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Sima na mbotama ya Shela, Aripakishadi awumelaki na bomoi mibu nkama minei na misato mpe abotaki bana mosusu ya mibali mpe ya basi.
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
Tango Shela akokisaki mibu tuku misato ya mbotama, abotaki Eberi.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
Mpe sima na mbotama ya Eberi, Shela awumelaki lisusu na bomoi mibu nkama minei na misato mpe abotaki bana mosusu ya mibali mpe ya basi.
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
Tango Eberi akokisaki mibu tuku misato na minei ya mbotama, abotaki Pelegi.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
Mpe sima na mbotama ya Pelegi, Eberi awumelaki lisusu na bomoi mibu nkama minei na tuku misato mpe abotaki bana mosusu ya mibali mpe ya basi.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Tango Pelegi akokisaki mibu tuku misato ya mbotama, abotaki Rewu.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
Mpe sima na mbotama ya Rewu, Pelegi awumelaki lisusu na bomoi mibu nkama mibale na libwa mpe abotaki bana mosusu ya mibali mpe ya basi.
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
Tango Rewu akokisaki mibu tuku misato na mibale ya mbotama, abotaki Serugi.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
Sima na mbotama ya Serugi, Rewu awumelaki lisusu na bomoi mibu nkama mibale na sambo mpe abotaki bana mosusu ya mibali mpe ya basi.
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
Tango Serugi akokisaki mibu tuku misato ya mbotama, abotaki Naori.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
Sima na mbotama ya Naori, Serugi awumelaki lisusu na bomoi mibu nkama mibale mpe abotaki bana mosusu ya mibali mpe ya basi.
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
Tango Naori akokisaki mibu tuku mibale na libwa ya mbotama, abotaki Tera.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
Mpe sima na mbotama ya Tera, Naori awumelaki lisusu na bomoi mibu nkama moko na zomi na libwa mpe abotaki bana mosusu ya mibali mpe ya basi.
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
Tango Tera akokisaki mibu tuku sambo ya mbotama, abotaki Abrami, Naori mpe Arani.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
Tala libota ya Tera: Tera abotaki Abrami, Naori mpe Arani. Arani nde azalaki tata ya Loti.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
Wana tata na ye, Tera, azalaki nanu na bomoi, Arani akufaki kati na Uri, mokili ya bato ya Chalide, mokili epai wapi abotamaki.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
Kombo ya mwasi ya Abrami ezalaki « Sarayi, » mpe kombo ya mwasi ya Naori ezalaki « Milika. » Milika azalaki mwana mwasi ya Arani; mpe Arani azalaki na mwana mwasi mosusu: kombo na ye ezalaki « Yisika. »
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
Sarayi azalaki ekomba: azalaki na mwana te.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
Tera azwaki Abrami, mwana na ye ya mobali; Loti, koko na ye mpe mwana mobali ya Arani; mpe Sarayi, bokilo na ye mpe mwasi ya mwana na ye Abrami, babimaki na Uri ya bato ya Chalide mpo na kokende na Kanana. Kasi tango bakomaki na engumba Arani, bavandaki kuna.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
Tera awumelaki na bomoi mibu nkama mibale na mitano, sima akufaki na engumba Arani.

< Genesis 11 >